I recall one of the very first poems that I wrote.
It was titled “These Words”. I keep revisiting that particular piece of work, not to edit and make it better – even though I would admit that it could do with a face-lift of sorts – but, instead to remind myself of the journey that I have taken all these years.
”These words are meant to assist a lost soul find it’s mate,
These words are meant for broken hearts, not for breaking hearts.
These words are meant to build a family, not destroy its foundations,
It was titled “These Words”. I keep revisiting that particular piece of work, not to edit and make it better – even though I would admit that it could do with a face-lift of sorts – but, instead to remind myself of the journey that I have taken all these years.
”These words are meant to assist a lost soul find it’s mate,
These words are meant for broken hearts, not for breaking hearts.
These words are meant to build a family, not destroy its foundations,
These words are meant to reunite a nation, not to split it apart.”
- © These Words (2002) – an extract
I must confess that I find this poem rather repetitive; although I do not believe that it ever becomes tedious. Talk about self-praise!
Since that poem, I have written hundreds of others, which rather sadly have seen most of them fall into the trap of carelessness. And I have lost many of my poems either through plain forgetfulness or allowing someone to take a small collection and never return with it.
”Awunayo nencinane
Akukho nengququ yaphezolo.
Isisu sigqwethekile.
Kodwa, uhleli ekhona uMolo,
Mtnwana kaNontlupheko.”
- © Mntwana kaNontlupheko (2005)
Mtnwana kaNontlupheko.”
- © Mntwana kaNontlupheko (2005)
This piece was written during one of my experimental phases. I must admit though that this phase is perpetual, in the sense that I am still in the same experimental phase that I was in 2005 when I wrote this poem, which oddly enough is exactly the same experimental phase that got me started with poetry.
I discovered then that writing in my own mother tongue was going to prove detrimental to my progress and so I stopped but not before I wrote; I AM :
I discovered then that writing in my own mother tongue was going to prove detrimental to my progress and so I stopped but not before I wrote; I AM :
“I am son
Of father. Son to chief.
Untondo kumgca wesizala,
Emva kwexesha.
I am
I am
Ingwe yabantu
Great son of my father,
Filial of amadoda asebuhlanti.
Elephants, great in their pride.
I am
Elephants, great in their pride.
I am
Ugabula ‘zigcawu,
Oqhub’ indlela kwamath’ empukane.
Andizinqob’ macala.
But, I am the son of a blood line
Andizinqob’ macala.
But, I am the son of a blood line
Of kings
I am the chief of lines
…”
…”
- © I AM (2005) – an extract
My only defense for this poem, having unsuccessfully combined English with isiXhosa, is that I had a moment of questionable judgment. That is it.
No comments:
Post a Comment